{alttagspam}
{alttagspam}
Proving there are more than 30 jokes on the internet...
Filtering: All ratings , excluding Adult jokes     
 

Home
Daily Features
Merchandise!
Gags of the week!
Voted funniest
Voted lamest
Special Funnies
Submit a Joke
Entire Catalog
Other Funny Links
Email Jokemaster


My Favorites!
Bar & Drinking
Blonde
Blonde's Revenge
Computer
Cop/Police
Doctor &Medical
Engineer
Family & Kids
Geographic/Places
Holiday
Hunting/Farming
Irish
Jewish
Kid Safe!
Lawyer
Little Johhnny
Men & Marriage
Michael Jackson
Millitary
Miscellaneous
One-liners
Other Ethnic
Political
Quotes
Redneck
Religious
School/Teaching
Slogans/Stickers
Sports
Yo Mama

Funny T-Shirts
Awesome Pranks!



Get Firefox!



My logo was done by Vlad Kolarov. Please check with Vlad for your own one!

Keywords:
      Sequence:
Jokes-Per-Page:

Rate a Joke


21 votes up
<- Vote! ->

2 votes down
Laff Factor:
PG:19
Sometimes advertising campaigns backfire. Here are a few true examples.

1. Coors translated it's slogan "Turn it loose" into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

2. Clairol introduced the "Mist Stick" curling iron into Germany, where they later found out that 'mist' is the German equivalent of shit.

3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market to coincide with the Pope's visit. But instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read (la Papa) "I saw the potato".

4. Pepsi's slogan "Come alive with the Pepsi Generation" translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the dead".

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the USA, with the adorable Caucasian baby on the label. They later learned that in Africa, companies usually put pictures
of the contents on the label, as most people can't read.

6. Frank Perdue's chicken slogan "It takes a strong man to make a tender
chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or, depending on the dialect, "Female horse stuffed with wax." Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le" which translates nicely into "Happiness in the mouth".

8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read "It won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the translator thought that the word 'embarrass' was meant as 'embarazar' (to impregnate), so the ad read "It won't leak in your pocket and make you pregnant".

Report this joke as: Duplicate   Wrong Rating   Wrong Category  
funny jokes blond jokes adult jokes irish jokes gay jokes johnny jokes
     
funny jokes blond jokes irish jokes adult jokes
Google
Web humoama.com



Lost? Yeah, me too. So I have a Site Index.

It's all made up, but I have a privacy policy here just like real sites do!

Alan "the Jokemaster" has nothing worth suing over and running this site is bankrupting me, but you're still welcome to read the terms of use for the humorama.com.




















funny blond jokes, funny lawyer jokes,  funny adult jokes